Isaiah 37:25
(25) I have digged, and drunk water . . .--This, again, was one of the common boasts of the Assyrian conquerors. It was Sennacherib's special glory, as recorded in his inscriptions, that he had provided cities with water which were before scantily supplied, that he had made wells even in the deserts (Records of the Past, i. 29, 31, 9:23).

All the rivers of the besieged places.--As the words stand, they suggest the thought that the Assyrian army could cut off the supply of water as well as provide it, and so connect themselves with the Rabshakeh's taunt in Isaiah 36:12. Their true meaning, however, is probably, as in Isaiah 19:6; Micah 7:12, "the rivers or canals of Egypt," a form being used for Egypt which also conveys the idea of "besieged fortresses." So taken, the words are a defiant threat against Tirhakah. Not all the branches of the Nile in the Delta should protect his cities. His armies would, as it were, dry them up.

Verse 25. - I have digged, and drunk water. Sennacherib notes three natural obstacles to his advance - the forces of his opponents he does not appear to account an obstacle - viz. mountains, deserts, rivers. Mountains do not stop him - he crosses them even with his chariot-force (ver. 24). Deserts do not stop him - he digs wells there, and drinks their waters. Rivers will not stop him - he will dry them up, trample them into puddles. Note the contrast between the past tenses, "I have come up," "I have digged," "I have drunk," and the future, "I will dry up." He had crossed the mountain ranges Sinjar, Amanus, Lebanon; he had passed waterless tracts, where he had had to dig wells, in Mesopotamia and Northern Syria. He was about to find his chief obstacle, rivers, when he invaded Lower Egypt. The rivers of the besieged places; rather, the rivers of Egypt. Mazor, the singular form (compare Assyrian Muzr, and modern Arabic Misr), is used here (as in Micah 7:12, and perhaps in Isaiah 19:6), instead of the ordinary dual term, Miz-raim, probably because Lower Egypt is especially intended. Sennacherib was looking especially to the invasion of Lower Egypt,where the Nile had "seven branches" (Herod., 2:17), and the country was also cut up by numerous canals, which would naturally constitute a great difficulty to a force depending mainly on its chariots. He believed, however, in his heart, that he would find a way of "drying up" these "rivers."

37:1-38 This chapter is the same as 2Ki 19I have digged, and drunk water,.... In places where he came, and found no water for his army, he set his soldiers to work, to dig cisterns, as the Targum, or wells, so that they had water sufficient to drink; in 2 Kings 19:24, it is "strange waters", which were never known before:

and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places; or, as the Targum,

"with the soles of the feet of the people that are with me;''

the Syriac version, "with the hoofs of my horses": with which he trampled down banks of rivers, and pools, and cisterns of water; signifying the vast numbers of his soldiers, who could drink up a river, or carry it away with them, or could turn the streams of rivers that ran by the sides, or round about, cities besieged, and so hindered the carrying on of a siege, and the taking of the place; but he had ways and means very easily to drain them, and ford them; or to cut off all communication of the water from the besieged. Some render it, "I have dried up all the rivers of Egypt" (s), as Kimchi, on 2 Kings 19:24, observes, and to be understood hyperbolically; see Isaiah 19:6, so Ben Melech observes.

(s) "omnes rivos Aegypti", Vitringa.

Isaiah 37:24
Top of Page
Top of Page